Skënderbeu një trim shqiptar
By zog on Sunday, January 11 2009, 03:28;
- { Vështrim Kritik } - 32884 reads
Filed under: Hero Kombetar
Historia Shqiptare
Kendveshtrim
Skenderbeu

Ô très-grand Epirote! Ô vaillant Albanois!

Polemika mbi të kohët e fundit, më shtyn të gjej një poemë* të vjetër të Ronsard konsideruar nga shumëkush si "Babai" i poezisë franceze. I bazuar dhe frymëzuar nga De Lavardin që në ato kohë shkroi një vepër mbi Skënderbeun të titulluar Histoire de Georges Castriot, surnommé Scanderbeg, roy d'Albanie.
Poema në fjalë është kjo :
Ronsard, 1576, sonnet à J. DelavardinL'Epire seulement n'est en chevaux fertille
Bons à ravir le prix au cours Olympien,
Mais en hommes guerriers, dont le sang ancien
Se vante d'estre yssu du valereux Achille.
Pyrrhe m'en est tesmoin, qui, razant mainte ville
Eut en fin pour tombeau le vieil mur Argien,
Et Scanderbeg, haineux du peuple Scythien
Qui de toute l'Asie a chassé l'évangile.
Ô très-grand Epirote! Ô vaillant Albanois!
Dont la main a desfait les Turcs vingt et deux fois,
La terreur de leur camp, l'effroy de leurs murailles.
Tu fusses mort pourtant, englouty du Destin,
Si le docte labeur du sçavant Lavardin
N'eust, en forçant ta mort, regaigné tes batailles.
Përkthim jo letrar:
Epiri nuk është pjellor vetëm në kuaj
Të mirë për të fituar çmimin në oboret e Olimpit,
Por edhe në burra luftëtarë, gjaku vjetër i të cilëve
Mburret që rrjedh prej trimit Akil*.
Piron* kam dëshmitar, që, pasi rrëzoi aq shumë qytete
Më në fund pati për varr murin e vjetër Argjian,
Dhe Skënderbeun, zëmëruar me popullin Skyth*
Që nga e gjithë Azia largoi ungjillin.
O i madhi Epirot! O trim Shqipëtar!
Dora tënde i theu turqit njëzet e dy herë,
Tmerri i kampeve të tyre, frika mureve të tyre.
I përpirë prej Fatit, i harruar megjithatë do të kishe qënë,
Sikur puna mjeshtërore e të diturit Lavardin
Nuk do të kish, duke të ringjall, rifituar betejat e tua.
Interesant është fakti që jo vetëm Skënderbeu njihet si shqiptar por edhe i famshi Akil, heroi homerian i Iliadës.
shënim : studiuesit apo kurreshtarët duke klikuar tek lidhjet që përmban teksti, mund të gjejnë informacion të gjërë, sidomos veprën e Delavardin mbi Skënderbeun, me sa duket, e plotë tek Google.
* Sonnet = Poemë në katërmbëdhjetë vargje
* Akili = Hero grek i luftës së Trojes
* Piro = Fjala këtu, mesa duket, nuk është për Pyrrhus Ier por per Pyrrhus ose siç quhej ndryshe Neopltoleme, djalin e Akilit.
* Skythet = Scythes, popull i vjetër në Azi, nga ku disa mendojnë se e kanë origjinën Turqit por edhe Hunët. Sidoqoftë këtu bëhet fjalë për Turq.

Rate this entry
5/5
- Note: 5
- Votes: 1
- Higher: 5
- Lower: 5
Comments
Duam përkthimin letrar!
Provoje me lexuesit e blogut tënd që t'i ftosh që të bëjnë përkthimin/përshtatjen në shqip. Unë e kam provuar disa herë dhe ka qënë një aktivitet mjaft interesant, por në këtë rast, me të tilla poezi (bile do të ishte mirë që të gjendeshin edhe të tjera) mund të bëhej një cikël i tërë, që të përkthyera dhe përshtatura siç duhet, me një sponsor të përshtatshëm mund të bëhej një libër mjaft interesant.
P.s: Librin e imagjinoj pa të drejta të autorit dhe thjesht si kontribut të internetistave shqiptarë për të bërë të njohur këto fakte qëllime historike.
Po te krahasohet teksti (ne blu) me tekstin origjinal te skanuar vejme re nje ndryshim te vogel midis tyre, ngaqe teksti i poshtem eshte marre nga nje botim tjeter i mevonshem dhe i aktualizuar, siç rendom ndodh me librat e vjeter.
Pra, rreshti ne origjinal Ô l'honneur de ton siècle! ô fatal Albanois! (o krenaria e shekullit tend, o shqiptar fatal)
eshte zevendesuar me Ô très-grand Epirote! Ô vaillant Albanois! (o shume i madhi Epirot, o trim shqiptar).
Sa per kuriozitet, kur Apollinaire takohet me Konicen i drejtohet me fjalet, e Ronsard tek poema ne origjinal : Ô l'honneur de ton siècle! ô fatal Albanois!
uhhhh....spaska burre none qe e perktheka kete ...
)...jap dorheqjen personalisht....(Akullnaja do e kishte bere me qef t modh
)
duhen ore dhe durim....(virtyte qe si kam pasur ndonjehere Edrus
Gjithsesi perkthimi i bere, me shkon.